TRANSLITERATION SYSTEM FOR NEPALI LANGUAGE
Abstract:
Maps
are one of the most popular and comprehensive documents in which people can see
geographical names and are one of the most effective means to convey accurate
place names. In absence of these names
it would be very hard to relate the map with the ground. It is very important to standardize these
names to get rid of confusion, inconsistency, uncertainty and misunderstanding
the names presented in a map. It is
rational to develop a Romanization (Transliteration) System for Nepali, not
only to support the initiatives of United Nations Group of Experts on
Geographical Names (UNGEGN) but also to standardize the way the Nepali
geographical names are written especially in maps.
INTRODUCTION
As
the Surveyors and Photogrammetrists wrap up their data capturing works, it is
time for Cartographers to roll up their sleeves to present the captured data in
a meaningful way in a form of map. The
world we live on is full of different kinds of man-made and natural features
like settlements, parks, transportation network, administrative units,
hydrographic features, mountain range, peaks, forests etcetera. Most of the data are presented using
traditional symbols. For example, blue
lines for streams, rivers, canals; brown lines for contour lines; green color
for features related to vegetation and so on.
Apart
from the symbols assigned for different features, most of the features shown in
a map have their own names viz. names of rivers, settlements, highways, country
and administrative divisions and so on.
Each of these features is identified by its name to make it distinct
from others. It would have been
wonderful to have unique and standard name for each and every geographical
entities. But in practice we can see
different names for one and same object, one name given for different objects
lying in different geographical locations, same name written and spelled
differently. It is very important to standardize
these identifying names to get rid of confusion, inconsistency, uncertainty and
misunderstanding of these features. It
is more so when people from a different community or nation use these feature
names.
Names
of the geographical features should be unique as far as possible for consistent
use and it is an essential element of communication worldwide and supports
socio-economic development of the concerned area. Due to script differences it has always been
a problem to write proper feature names in a different language. For example, the name Kathmandu can be found
written differently in different maps published by Survey Department. In topographic map at scale 1:25 000, it is
written as "KĀṬHMĀṆḌAU", in English version of map of Nepal at scale
1:1000 000, it is written as "KĀṬHMĀṆḌU". The same name is written differently in
Nepali version of map of Nepal at scale 1:1000 000 as "काठमाडौं" and "काठमाण्डौ". Following the pronunciation guide in map of
Nepal at scale 1:1000 000, the name "KĀṬHMĀṆḌU" should be written as
"काठमान्डु"
in Nepali script. Now the question
arises whether all these three places "काठमाडौं", "काठमाण्डौ" and "काठमान्डु" the name for same place or
names of three different places? This
shows how important it is how to write names in maps? Will it not be possible for Survey Department
to standardize those names at least in its own publications? Being a National Mapping Authority, Survey
Department should find a way out for standardization of geographical names in
Nepal. It is not an easy task. The gravity of this problem is so big that
United Nations Organization has formed "Working Group on Romanization
System" under "United Nations Group of Experts on Geographical Names
(UNGEGN)".
The
aim of this article is to raise awareness among the users of Nepali geographical
names on how to write these names using roman alphabets and to get feedback
from the readers of this article to develop / reorganize / standardize
Romanization (Transliteration) System for Nepali alphabets, especially to write
geographical names.
MAP
AND GEOGRAPHICAL NAMES
Maps
are one of the most popular and comprehensive documents in which people can see
geographical names and are one of the most effective means to convey accurate
place names. For general map users it is
next to impossible to relate the map with the ground in absence of these
names. In a map one can see a variety of
geographical names viz. names of country and its administrative divisions,
names of different places, roads, streets, rivers, mountain ranges, peaks and
names of other natural and man-made features.
The volume of these names in a map depends upon its type and map scale.
With
the help of standard geographical names we can correctly and unanimously
identify the reference location which plays a vital role in writing laws,
regulations, legal notices postal addresses and other official documents. Standard geographical names are equally
important in the field of education, tourism, administration, management,
industry, commerce. Similarly, the role
of standard geographical names is invaluable in the field of rescue operation,
postal and transportation services. In
the field of Geographical Information System (GIS), standard geographical names
can be used as reference to which other attribute information can be linked.
Collecting
all geographical names of a country and standardize them is not an easy
task. There are many issues in
standardizing geographical names. To
collect, process, formalize and enforce the geographical names a
"Geographical Names Authority" must be established. This will be the national authority in the
field of geographical names. One of the
biggest problems of standardization of place-names is the representation of geographical
names in different alphabets and scripts.
Since there is rarely a one-to-one relationship between the symbols of
different alphabets, the risk of misrepresentation of geographical names from
unsystematic conversion systems is imminent.
To
coordinate the efforts of different countries in the field of geographical
names, in 1959, the Economic and Social Council (ECOSOC) paved the way for a
small group of experts to meet and provide technical recommendations on
standardizing geographical names at the national and international levels. This
meeting gave rise to the United Nations Conferences on the Standardization of
Geographical Names (UNCSGN) and to the United Nations Group of Experts on
Geographical Names (UNGEGN).
One
of the general aims of UNGEGN has been to arrive at an agreement on a single,
scientifically based, Romanization system from each non-Roman alphabet or
script for international application. To
aid the process, a special working group under the responsibility of the United
Nations Permanent Committee of Experts on Geographical Names was set up –
"Working Group on Romanization Systems".
TRANSLITERATION
According
to Wikipedia Transliteration may be understood as a mapping from one system of
writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one
correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to
reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.
The
Roman writing system has 26 letters (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,
o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z) as its core alphabet. These 26 letters are not sufficient to
represent different letters and/or sounds from other languages. Diacritical marks, appearing above or below a letter, or in some other position
such as within the letter or between two letters, are used to change the way
these letters are pronounced. In this
way letters/sounds from different languages can be represented in Roman system.
NEPALI
LANGUAGE
Nepali is the official
language of Nepal. It is an Indo-Aryan
language spoken in Nepal, Bhutan, Burma and India. It is written in the Devanagari script. In Nepalese context it consists of 12 vowels,
36 consonants and some especial characters.
Nepali vowels:
Practically 12 vowels are in common use as listed below:
अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं
अः
Apart
from the above list of vowels, frequently the following vowels are also used in
Nepali:
ऋ ॠ ऌ ॡ
Nepali
consonants:
In
Nepali language there are 36 consonants.
Each consonant is pronounced with a vowel sound c (a) and are written as
shown in the table below.
क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष त्र ज्ञ
Each
consonant can also be pronounced without a vowel sound c (a) and are written as
shown below.
क् ख् ग् घ् ङ् च् छ् ज् झ् ञ् ट् ठ् ड् ढ् ण् त् थ् द् ध् न् प् फ् ब् भ् म् य् र् ल् व् श् ष् स् ह् क्ष् त्र् ज्ञ्
Extra
letters – There are some especial letters in Nepali language as shown below.
श्र ॐ
अँ
Nepali
numbers – The numeric digits from 0 to 9 are written in Nepali as follows.
० १ २ ३ ४ ५ ६ ७ ८ ९
Combination
of consonants and vowels creates different sounds in Nepali and are called Barhakhari. The following table illustrates the Barhakhari:
क का कि की कु कू के कै को कौ कं कः
ख खा खी खी खु खू खे खै खो खौ खं खः
ग गा गि गी गु गू गे गै गो गौ गं गः
घ घा घि घी घु घू घे घै घो घौ घं घः
and
so on.
TRANSLITERATION
OF NEPALI LANGUAGE
Over
the past several decades several methods have been devised to convert
Devanagari script to the Roman alphabetic script. The United Nations recommended system was
approved in 1972 based on a report prepared by D. N. Sharma. United States Board on Geographic Names (BGN)
and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use
(PCGN) have developed a Romanization system for Nepali in 1964 – "The
BGN/PCGN 1964 System". During the
preparation of topographical maps of Lumbini Zone during 1980s and recent
topographical maps during 1990s, Survey Department has developed
Transliteration System for Nepali.
It
is not possible to represent all Nepali letters with the help of just 26 Roman
alphabets. Finding appropriate letters
to represent Nepali vowels and consonants is the main task of developing a
Transliteration (Romanization) system for Nepali. To represent different Nepali letters by
Roman alphabets, we have to use combination of two or more Roman letters. Similarly we can use diacritic (a special mark added to a letter to indicate a different pronunciation, stress, tone, or meaning)
marks as well. The following tables show the
Roman letter (or letters) representing Nepali vowels and consonants:
Transliteration
(Romanization) of Nepali vowels:
अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं
अः
a ā i
ī u
ū e ai
o au ṁ ḥ
Transliteration
(Romanization) of additional Nepali vowels:
ऋ ॠ ऌ ॡ
ṛi ṛī ḷri ḷrī
Transliteration
(Romanization) of Nepali consonants:
क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ध न
Ka kha
ga gha ṅa
cha chha ja
jha ña ṭa
ṭha ḍa ḍha ṇa ta
tha da dha
na
प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष त्र ज्ञ
pa pha ba bha ma
ya ra la
wa/va sha ṣha sa ha kṣha tra gña
Transliteration
(Romanization) of Nepali consonants – half form:
क् ख् ग् घ् ङ् च् छ् ज् झ् ञ् ट् ठ् ड् ढ् ण् त् थ् द् ध् न्
K kh
g gha ṅ
ch chh j
jh ñ ṭ
ṭh ḍ ḍh
ṇ t th
d dh n
प् फ् ब् भ् म् य् र् ल् व् श् ष् स् ह् क्ष् त्र् ज्ञ्
p ph b bh m y
r l w/v sh ṣh s h kṣh tr gñ
Apart
from letters presented above, there are some more letters in Nepali as
presented below:
श्र ॐ अँ
shra om ã
Transliteration
(Romanization) of Nepali numbers:
० १ २ ३ ४ ५ ६ ७ ८ ९
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Transliteration
(Romanization) of Nepali Barhakhari (example):
क का कि की कु कू के कै को कौ कं कः
ka kā
ki kī ku
kū ke kai
ko kau kaṅ
kaḥ
ख खा खी
खी
खु खू खे
खै खो खौ खं खः
kha khā
khi khī khu
khū khe khai
kho khau khaṅ
khaḥ
ग गा गि गी गु गू गे गै
गो गौ गं गः
ga gā
gi gī gu
gū ge gai
go gau gaṅ
gaḥ
घ घा घि घी घु घू घे घै घो घौ घं घः
gha ghā ghi
ghī ghu ghū
ghe ghai gho
ghau ghaṅ ghaḥ
and
so on.
REMARKS
Nepali
is not a simple language. Apart from
vowels and consonants, it also has a few symbols applied with its letters to
make a distinct sound. They are:
1.
The
dot (shirbindu) above the given alphabet is pronounced differently
depending upon the consonant following it:
Following consonant |
Shirbindu pronounced as |
Ka, Kha, Ga, Gha |
ṅ |
Cha, Chha, Ja, Jha |
ñ |
ṭa ṭha ḍa ḍha |
ṇ |
Ta, Tha, Da, Dha |
n |
Others |
ṁ |
2.
The
sign ृ written below a given consonant
is pronounced as the sound of given consonant suffixed by 'ri' sound. Example कृ kṛi पृ pṛi.
3.
The
sign /
written with a given consonant is pronounced as the sound of given consonant
suffixed by 'ra' sound. Example क्र (Kra),
प्र (Pra).
4. The sign
" ँ " called chandrabindu
– a diacritic used in Devanagari script indicating that the previous vowel is
nasalized.
5. In Nepali
combined letters are formed by joining the half form of the consonants with the
full form of consonants. The way these
combined letters are written differs slightly in different cases.
RECOMMENDATIONS:
We
are used to write, especially the geographical names, the way we like it. In general we can recognize a name without
serious confusion. So far nobody has
raised the question why we write a name this or that way? But before it is too late we should develop a
unique system of writing geographical names to avoid confusion, inconsistency,
uncertainty and misunderstanding of these features among us and more
importantly among international communities.
We should not forget that most of the geographical names carry some
historical and/or socio-cultural importance with them and it matters a lot.
National
Planning Commission, Survey Department, Ministry of Local Development, General
Post office, Election Commission etc are more concerned with geographical names
in their day-to-day work. These
organizations should therefore robustly work hand-in-hand to create, support
and promote the idea of establishing a "Geographical Names Authority"
in Nepal.
REFERENCES:
Lecture
notes vol 1, DGSD – UNGEGN training course in toponymy, Enchede /
Frankfurt am Main, August 10 – 24, 2002
Report On
the Current Status Of United Nations Romanization Systems For Geographical
Names, Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Version
3.0, November 2010
Romanization
System for Nepali, BGN/PCGN 2009 Agreement, Available at: <http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Nepali_v2011.pdf>, [accessed April 02, 2012]
Transliteration of Non-Roman
Scripts,
Available at: <http://transliteration.eki.ee/>, [accessed April 15, 2012]
Transliteration System for Nepali – a document prepared by Survey
Department for the preparation of topographic base maps at scales 1:25000 and
1:50000
Transliteration System for Nepali – a document prepared by Survey
Department for the preparation of topographic base maps of Lumbini Zone at
scales 1:25000
Wiktionary,
the free dictionary,
Available at: <http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary>, [accessed April 19, 2012]
Very thoughtful, dilligent applied research on transliteration of Nepali into English. Flawless.
ReplyDelete