TRANSLITERATION SYSTEM FOR NEPALI LANGUAGE

 Published in Nepalese Journal on Geoinformatics Number 11, BS 2069


Abstract:

 

Maps are one of the most popular and comprehensive documents in which people can see geographical names and are one of the most effective means to convey accurate place names.  In absence of these names it would be very hard to relate the map with the ground.  It is very important to standardize these names to get rid of confusion, inconsistency, uncertainty and misunderstanding the names presented in a map.  It is rational to develop a Romanization (Transliteration) System for Nepali, not only to support the initiatives of United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) but also to standardize the way the Nepali geographical names are written especially in maps.

 

INTRODUCTION

 

As the Surveyors and Photogrammetrists wrap up their data capturing works, it is time for Cartographers to roll up their sleeves to present the captured data in a meaningful way in a form of map.  The world we live on is full of different kinds of man-made and natural features like settlements, parks, transportation network, administrative units, hydrographic features, mountain range, peaks, forests etcetera.  Most of the data are presented using traditional symbols.  For example, blue lines for streams, rivers, canals; brown lines for contour lines; green color for features related to vegetation and so on.

 

Apart from the symbols assigned for different features, most of the features shown in a map have their own names viz. names of rivers, settlements, highways, country and administrative divisions and so on.  Each of these features is identified by its name to make it distinct from others.  It would have been wonderful to have unique and standard name for each and every geographical entities.  But in practice we can see different names for one and same object, one name given for different objects lying in different geographical locations, same name written and spelled differently.  It is very important to standardize these identifying names to get rid of confusion, inconsistency, uncertainty and misunderstanding of these features.  It is more so when people from a different community or nation use these feature names.

 

Names of the geographical features should be unique as far as possible for consistent use and it is an essential element of communication worldwide and supports socio-economic development of the concerned area.  Due to script differences it has always been a problem to write proper feature names in a different language.  For example, the name Kathmandu can be found written differently in different maps published by Survey Department.  In topographic map at scale 1:25 000, it is written as "KĀṬHMĀṆḌAU", in English version of map of Nepal at scale 1:1000 000, it is written as "KĀṬHMĀṆḌU".  The same name is written differently in Nepali version of map of Nepal at scale 1:1000 000 as "काठमाडौं" and "काठमाण्डौ".  Following the pronunciation guide in map of Nepal at scale 1:1000 000, the name "KĀṬHMĀṆḌU" should be written as "काठमान्डु" in Nepali script.  Now the question arises whether all these three places "काठमाडौं", "काठमाण्डौ" and "काठमान्डु" the name for same place or names of three different places?  This shows how important it is how to write names in maps?  Will it not be possible for Survey Department to standardize those names at least in its own publications?  Being a National Mapping Authority, Survey Department should find a way out for standardization of geographical names in Nepal.  It is not an easy task.  The gravity of this problem is so big that United Nations Organization has formed "Working Group on Romanization System" under "United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN)".

 

The aim of this article is to raise awareness among the users of Nepali geographical names on how to write these names using roman alphabets and to get feedback from the readers of this article to develop / reorganize / standardize Romanization (Transliteration) System for Nepali alphabets, especially to write geographical names.

 

MAP AND GEOGRAPHICAL NAMES

 

Maps are one of the most popular and comprehensive documents in which people can see geographical names and are one of the most effective means to convey accurate place names.  For general map users it is next to impossible to relate the map with the ground in absence of these names.  In a map one can see a variety of geographical names viz. names of country and its administrative divisions, names of different places, roads, streets, rivers, mountain ranges, peaks and names of other natural and man-made features.  The volume of these names in a map depends upon its type and map scale.

 

With the help of standard geographical names we can correctly and unanimously identify the reference location which plays a vital role in writing laws, regulations, legal notices postal addresses and other official documents.  Standard geographical names are equally important in the field of education, tourism, administration, management, industry, commerce.  Similarly, the role of standard geographical names is invaluable in the field of rescue operation, postal and transportation services.  In the field of Geographical Information System (GIS), standard geographical names can be used as reference to which other attribute information can be linked.

 

Collecting all geographical names of a country and standardize them is not an easy task.  There are many issues in standardizing geographical names.  To collect, process, formalize and enforce the geographical names a "Geographical Names Authority" must be established.  This will be the national authority in the field of geographical names.  One of the biggest problems of standardization of place-names is the representation of geographical names in different alphabets and scripts.  Since there is rarely a one-to-one relationship between the symbols of different alphabets, the risk of misrepresentation of geographical names from unsystematic conversion systems is imminent.

 

To coordinate the efforts of different countries in the field of geographical names, in 1959, the Economic and Social Council (ECOSOC) paved the way for a small group of experts to meet and provide technical recommendations on standardizing geographical names at the national and international levels. This meeting gave rise to the United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names (UNCSGN) and to the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).

 

One of the general aims of UNGEGN has been to arrive at an agreement on a single, scientifically based, Romanization system from each non-Roman alphabet or script for international application.  To aid the process, a special working group under the responsibility of the United Nations Permanent Committee of Experts on Geographical Names was set up – "Working Group on Romanization Systems".

 

TRANSLITERATION

 

According to Wikipedia Transliteration may be understood as a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter.  Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.

 

The Roman writing system has 26 letters (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z) as its core alphabet.  These 26 letters are not sufficient to represent different letters and/or sounds from other languages.  Diacritical marks, appearing above or below a letter, or in some other position such as within the letter or between two letters, are used to change the way these letters are pronounced.  In this way letters/sounds from different languages can be represented in Roman system.

 

NEPALI LANGUAGE

 

Nepali is the official language of Nepal.  It is an Indo-Aryan language spoken in Nepal, Bhutan, Burma and India.  It is written in the Devanagari script.  In Nepalese context it consists of 12 vowels, 36 consonants and some especial characters.

 

Nepali vowels: Practically 12 vowels are in common use as listed below:

 

                                        अं    अः

 

Apart from the above list of vowels, frequently the following vowels are also used in Nepali:

 

     

 

Nepali consonants:

 

In Nepali language there are 36 consonants.  Each consonant is pronounced with a vowel sound c (a) and are written as shown in the table below.

 

                                                                                                                                    क्ष    त्र    ज्ञ

 

Each consonant can also be pronounced without a vowel sound c (a) and are written as shown below.

 

क्     ख्    ग्    घ्    ङ्    च्    छ्    ज्    झ्    ञ्    ट्    ठ्    ड्    ढ्    ण्    त्    थ्    द्    ध्    न्    प्    फ्    ब्    भ्    म्    य्    र्    ल्    व्    श्    ष्    स्    ह्    क्ष्    त्र्    ज्ञ्

 

Extra letters – There are some especial letters in Nepali language as shown below.

 

श्र          अँ

 

Nepali numbers – The numeric digits from 0 to 9 are written in Nepali as follows.

 

                                            

 

Combination of consonants and vowels creates different sounds in Nepali and are called Barhakhari.  The following table illustrates the Barhakhari:

 

    का    कि     की     कु     कू     के     कै     को     कौ     कं     कः

    खा     खी     खी     खु     खू     खे     खै     खो     खौ     खं     खः

    गा     गि     गी     गु     गू     गे     गै     गो     गौ     गं     गः

    घा     घि     घी     घु     घू    घे     घै     घो     घौ     घं     घः

 

and so on.

 

TRANSLITERATION OF NEPALI LANGUAGE

 

Over the past several decades several methods have been devised to convert Devanagari script to the Roman alphabetic script.  The United Nations recommended system was approved in 1972 based on a report prepared by D. N. Sharma.  United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) have developed a Romanization system for Nepali in 1964 – "The BGN/PCGN 1964 System".  During the preparation of topographical maps of Lumbini Zone during 1980s and recent topographical maps during 1990s, Survey Department has developed Transliteration System for Nepali.

 

It is not possible to represent all Nepali letters with the help of just 26 Roman alphabets.  Finding appropriate letters to represent Nepali vowels and consonants is the main task of developing a Transliteration (Romanization) system for Nepali.  To represent different Nepali letters by Roman alphabets, we have to use combination of two or more Roman letters.  Similarly we can use diacritic (a special mark added to a letter to indicate a different pronunciation, stress, tone, or meaning) marks as well.  The following tables show the Roman letter (or letters) representing Nepali vowels and consonants:

 

Transliteration (Romanization) of Nepali vowels:

 

                                        अं    अः

a    ā    i   ī  u  ū   e  ai  o   au   

 

Transliteration (Romanization) of additional Nepali vowels:

 

            

ṛi    ṛī   ḷri   ḷrī

 

Transliteration (Romanization) of Nepali consonants:

 

                                                                                                                              

Ka   kha   ga   gha   ṅa   cha   chha   ja   jha   ña    ṭa    ṭha  ḍa   ḍha  ṇa     ta    tha   da   dha  na

 

 

                                                                                        क्ष        त्र      ज्ञ

pa   pha   ba  bha   ma   ya   ra   la   wa/va   sha   ṣha   sa   ha   kṣha   tra   gña

 

 

Transliteration (Romanization) of Nepali consonants – half form:

 

क्       ख्      ग्      घ्      ङ्      च्      छ्      ज्      झ्      ञ्      ट्      ठ्      ड्      ढ्      ण्      त्      थ्      द्      ध्      न्   

K     kh    g   gha       ch    chh   j     jh    ñ           ṭh        ḍh          t     th    d    dh    n

 

 

प्      फ्      ब्      भ्      म्      य्      र्      ल्      व्      श्      ष्      स्      ह्      क्ष्      त्र्      ज्ञ्

p    ph    b    bh    m    y     r      l    w/v   sh   ṣh    s     h    kṣh   tr  

 

Apart from letters presented above, there are some more letters in Nepali as presented below:

 

  श्र                    अँ

shra     om       ã

 

Transliteration (Romanization) of Nepali numbers:

 

                                                                

0     1     2     3     4     5      6      7     8      9

 

Transliteration (Romanization) of Nepali Barhakhari (example):

 

       का       कि        की        कु        कू        के        कै        को        कौ        कं        कः

ka         ki           ku         ke    kai    ko    kau   kaṅ   kaḥ

 

       खा       खी        खी        खु        खू         खे         खै        खो        खौ         खं         खः

kha   khā  khi    khī    khu   khū  khe   khai  kho  khau  khaṅ  khaḥ

 

        गा        गि        गी          गु        गू         गे          गै         गो         गौ          गं         गः

ga          gi            gu         ge      gai    go     gau     gaṅ    gaḥ

 

         घा          घि          घी         घु          घू         घे         घै         घो        घौ           घं         घः

gha    ghā    ghi     ghī     ghu    ghū   ghe   ghai   gho  ghau   ghaṅ  ghaḥ

 

and so on.

 

REMARKS

 

Nepali is not a simple language.  Apart from vowels and consonants, it also has a few symbols applied with its letters to make a distinct sound.  They are:

 

1.      The dot (shirbindu) above the given alphabet is pronounced differently depending upon the consonant following it:

 

Following

consonant

Shirbindu

pronounced as

Ka, Kha, Ga, Gha

Cha, Chha, Ja, Jha

ñ

ṭa  ṭha  ḍa  ḍha

Ta, Tha, Da, Dha

n

Others

 

2.      The sign written below a given consonant is pronounced as the sound of given consonant suffixed by 'ri' sound. Example कृ kṛi    पृ  pṛi.

 

3.      The sign / written with a given consonant is pronounced as the sound of given consonant suffixed by 'ra' sound. Example   क्र  (Kra),        प्र      (Pra).

4.      The sign "    " called chandrabindu – a diacritic used in Devanagari script indicating that the previous vowel is nasalized.

 

5.      In Nepali combined letters are formed by joining the half form of the consonants with the full form of consonants.  The way these combined letters are written differs slightly in different cases.

 

RECOMMENDATIONS:

 

We are used to write, especially the geographical names, the way we like it.  In general we can recognize a name without serious confusion.  So far nobody has raised the question why we write a name this or that way?  But before it is too late we should develop a unique system of writing geographical names to avoid confusion, inconsistency, uncertainty and misunderstanding of these features among us and more importantly among international communities.  We should not forget that most of the geographical names carry some historical and/or socio-cultural importance with them and it matters a lot.

 

National Planning Commission, Survey Department, Ministry of Local Development, General Post office, Election Commission etc are more concerned with geographical names in their day-to-day work.  These organizations should therefore robustly work hand-in-hand to create, support and promote the idea of establishing a "Geographical Names Authority" in Nepal.

 

REFERENCES:

 

Lecture notes vol 1, DGSD – UNGEGN training course in toponymy, Enchede / Frankfurt am Main, August 10 – 24, 2002

 

Report On the Current Status Of United Nations Romanization Systems For Geographical Names, Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Version 3.0, November 2010

 

Romanization System for Nepali, BGN/PCGN 2009 Agreement, Available at: <http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Nepali_v2011.pdf>, [accessed April 02, 2012]

 

Transliteration of Non-Roman Scripts, Available at: <http://transliteration.eki.ee/>, [accessed April 15, 2012]

 

Transliteration System for Nepali – a document prepared by Survey Department for the preparation of topographic base maps at scales 1:25000 and 1:50000

 

Transliteration System for Nepali – a document prepared by Survey Department for the preparation of topographic base maps of Lumbini Zone at scales 1:25000

 

Wiktionary, the free dictionary, Available at: <http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary>, [accessed April 19, 2012]

Comments

  1. Very thoughtful, dilligent applied research on transliteration of Nepali into English. Flawless.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

AREA OF NEPĀL – THEN AND NOW